《無間道風雲》在外國贏了票房,也贏了獎項,唯獨香港劣評如潮,究竟發生何事?問題出在哪裏?外國版已經是大師級導演及好演員的心血之作,難道外國人的欣賞層次不及香港人高?在此斷估兩個原因……

 

第一個原因,《無間道風雲》死在香港人的大香港主義之下。相信很多人對《無間道》已經熟到爛透,當面對這個外國人翻拍的版本,可能會覺得又是「我係差人」的那一套,未看已否定了導演及演員的努力。這些人就是不懂得欣賞別人,才錯過從另一個角度去看一個好題材的重新演繹。

第二個原因,《無間道風雲》死在香港版字幕之下。可能全片的英文粗口橫飛,香港版字幕為了譯得到肉,於是加入為數不少的廣東粗口的諧音字,以及改寫成自以為過癮的粗俗對白,難頂的是整套對白頗為三及第,台式譯本硬加廣東話,里安納度時常有「F」又沒有譯,完全沒有標準可言。

要是大家改成英文對白,就可以細心欣賞到一個好題材,落在馬田史高西斯的手上如何荷里活化,大家也可以欣賞到《無間道》有哪些地方得到重視,以及發揚光大。大家不妨放下大香港主義,試試扮演一個從未看過《無間道》的人來欣賞《無間道風雲》,看後可能會覺得即使角色不扮有型,全部換作普通人,臥底雙雄對決的故事依然十足吸引。